... Brand Offic 是品牌長還是品牌總監呢? 為什麼同樣 職務 title會有兩種不同的 英文 解釋?通常chief 都譯為”長 , 首長”,如I am the chief of the sector...
主管加給是擔任主管才有的特別津貼,所以意思與 職務 加給不同,用addition pay可能不適合,我個人建議用"allowance" (ex. professional allowance 專業加給)會比較適合,或是你用的 "compensation"都比pay適當。 2008-05-01 17:10:43 補充: 不客氣
SPS: Symbolic Programming System. CASE: Computer Aided Software Engineering 電腦軟體工程部 RD: Research and Development 研發部 AD: Administrative...
...original text. 如果這些附件不是英文版,請記得在原件後另行提供一份英文版或翻譯成 英文 的說明. 3False particulars or wilful suppression of material facts...
我們公司將進行人員的 職務 異動 於2007年9月1日起 有關採購相關業務 請與林小姐聯絡... Due to the...
飯店櫃檯會是Receptionist/Reception 因為櫃檯是整個飯店的'接待處' information比較像是詢問處 另外manufacture是製造業沒錯! 至於現場翻譯我不敢說大話 可能要請別人幫忙解答一下! 希望有幫到你:)